NEW SCIENTIST Teadvuse tõlkimine lihtsasse keelde

Kolmeaastase lapse ajuskaneering.
Kolmeaastase lapse ajuskaneering. Foto: Michelle Wall / SWNS

Tõlkimine on keeruline ülesanne. Sõnad tähendavad erinevate inimeste jaoks erinevaid asju, ja seda mitte ainult erinevates keeltes, vaid ka indiviiditi. Eriti kehtib see kunsti- ja teadusmaailma keeruliste mõistete kohta - terminid nagu altruism ja armastus kannustavad erineva taustaga inimeste vahel tohutuid debatte, kirjutab New Scientisti kaasautor Jonathan R. Goodman.

Mõistuse toimimist uuriv neuroteadlane Patrick House selgitab oma uues raamatus «Üheksateist vaadet teadvusele» (ing «Nineteen Ways of Looking at Consciousness») täpselt, kui sügavale interpretatsiooniga seotud probleemid suhtluses ulatuvad. Need «vaated» on nagu erinevad tõlgendused teadvuse aluseks olevast kontseptsioonist, kirjutab House. Pealkirjas mainitud number on inspireeritud 1987. ilmunud Wang Wei luuletuse «Hirvepark» 19 tõlkest, kus isegi värve kirjeldavad sõnad on mitmetähenduslikud.

House tugineb oma kaasahaaravas arutelus teadvuse olemuse üle just tõlgenduste ambivalentsusele. Kas seda juhib simulatsioon? Narratiiv? Juhuslik tagajärg pikale evolutsioonilisele teele, mille me enda jaoks valinud oleme? House'i sõnul võib see olla nii üks kui ka teine. Vastus oleneb sellest, kuidas me teadvusesse ja kallutustesse suhtume.

Tagasi üles